SERVICES

I have many years’ experience translating poetic prose, literary fiction and non-fiction, subtitles for films and TV dramas, video-game content and interactive-fiction games. Work with me to ensure your texts receive the care, clarity, and consistency they deserve, or to secure expert support and advice for your existing language teams.

WHO I WORK WITH

I love working with people who care about their work.

I take great pride in channeling creatives who play with language in interesting ways: to make powerful statements; to share new perspectives; to add a bit of light to the world.

On the commercial side, companies who reach out to me are looking for an experienced translator who truly cares about their products and services and who can handle texts that go beyond the purely technical. I'm often called upon when a film or video game incorporates rhyming poetry, song lyrics, jokes and puns - styles of expression which are notoriously difficult to translate.

HOW I CAN HELP

  • I enjoy translating work that makes a political statement in an artistic way. I particularly love translating poetic prose and other texts rich in wordplay, as well as psychological fiction. As an academically trained translator, I am able to draw from a deep theoretical foundation when navigating the space between author intent and recipients' states of mind to preserve the integrity of that link.

    I’m a skilled translator of idiom and wordplay, sensitive to the specific voice(s) of each text that I translate. If you’re looking for a translation that reflects the unique magic of your source text, let's work together.

  • I have more than 10 years' experience translating texts across the following fields:

    • Automotive

    • Business

    • Environment and sustainability

    • European Parliament

    • Film and TV (subtitling)

    • Financial

    • Legal

    • Technical

    • Video games

    I use SDL Trados, Transit NXT and MemoQ. Nowadays, I primarily work with video games, films and TV dramas; this includes subtitling work. I do my best work with clients who care deeply about the quality of their communication. If preserving the nuance and integrity of your text is a priority, we’re going to work very well together.

    As a chartered linguist, I can also offer self-certified translations, which come in hard copy with a signed cover page, source text, and target text.

  • I provide localisation services to production teams in the videogame and film industry alike. Here, I help ensure that the player or viewer can remain immersed in the experience without missing out on things like humour in the source text. I work closely with developers to preserve a unified experience for a global, multilingual community that plays around the clock.

    What is localisation?

    Localisation goes a step beyond translation and involves adapting source language content for the target culture, informed by an understanding of its norms and values.

  • Whether you are an independent language service provider, or a company with an in-house translation team, I can help you address more complex work, from pure translation-technical standpoint, but also when it comes to how it's ultimately received. My consultancy work has, among others, taken the form of:

    • Conducting sensitivity checks of age-appropriateness of Fortnite music videos

    • Explaining puns and cultural references to the Japanese translator of 'The Descent of Man' by Grayson Perry

    • Becoming lead advisor on the translation of the new Fable video game into non-English languages. As unofficial head of an upcoming Microsoft game's "Jokes Council", my job is to anticipate the idioms, jokes, and slang that may prove particularly challenging for translators working into various other languages and explain the meaning to them.

    I can help your language services team understand where source and target languages may be at odds and how to approach bridging the gap in a creative, yet well-informed and well-researched way. In practical terms, this could involve helping you understand word history and typical contexts for any particular challenging turns of phrase that show up in your source text.

    I can also help you make business decisions relating to the literary translation industry. I serve as a reader for New Books in German (NBG), writing reader's reports to help the team decide which books to prioritise for translation funding.

  • I do both grammatical and stylistic proofreading and editing of English-language texts, as well as adaptation from US to UK English.

    Unsure of which service you need?

    While the proofreading process mainly focusses on grammar, punctuation, and formatting, the goal of editing is to craft a text that is stylistically well written, consistent and factually correct. With editing, there is a greater focus on voice, characterisation, and plot.